utorak, 23. kolovoza 2016.

znakovi iz Učenja - ajeti iz Kur'ana

Od časa kada je počelo objavljivanje Učenja (ar. Kur'ana) čovjek se je našao s tom posljednjom Objavom u relaciji: slušanja, pamćenja, razumijevanja, čitanja - iščitavanja, prevođenja i sl.
Tako će biti do Posljednjeg dana - tako vjeruju miritelji (ar. muslimani). 
U tom smislu sve navedene relacije ili odnosi s Objavom traju u svim vremenim i prostorima u kojima ima onih koji ne mogu ostati gluhi spram navedene božije Riječi.

Drvo života, Drvo mudrosti, Kozmičko drvo -
Axis mundi - Arbor mundi.
Savremeni kaligrafski zapis - islamska umjetnost.

Uz prethodno kazano valja reći da je i kod nas, u Bosni Učenje uprisutnjeno još od XV stoljeća i do dana današnjega ono je mjerodavni i smjerokazni Tekst s kojim ili po kojem se hodi na putu ka Bogu. Od navedenog stoljeća neprestaju čitanja, ali i prevođenja Teksta s arapskog na bosanski jezik - to prevođenje vazda i uvijek jeste najprije u nutrinama svake duše svakog miritelja - mirnog (ar. muslimana).

Već odavno su kod nas poznati kompletni i ukoričeni prevodi Učenja, od strane više različitih prevodioca - od Miće Ljubibratića (XIX st.) do Esada Durakovića (XX st.).

Ono što je manje poznato jeste činjenica da su Učenje prevodili i da ga još prevode brojni drugi prevodioci i svoje prijedloge prevoda svetog Teksta nude kulturnoj javnosti objavljivanjem istih u različitim tekstovima (stručnim člancima, knjigama...) koji na prvu teško da bi potencijalnom čitatelju ukazali na prisutnost velikog broja prevedenih znakova (ar. ajeta) Učenja.

Jedan takav tekst tj. knjiga jeste ANDRIĆEVSTVO: protiv etike sjećanja (CLIO, Beograd, 2015.) autora akademika dr. Rusmira Mahmutćehajića. U navedenoj knjizi R. Mahmutćehajić donio je (ponudio je) niz znakovitih prevoda pojedinih znakova Učenja. Ti prevodi, u kontekstu bosanske tradicije prevođenja Učenja osobeni su po tome što u njima biva prevedena gotovo svaka, ako ne i svaka arapska riječ u bosanski jezik.
Npr.: musliman je miritelj ili mirni, vjera tj. dinn je dug, zekat je čistin, melek je anđeo, ajet je znak, Kur'an je Učenje, islam je mirenje... pa čak je i ime poslanika Muhammeda koje je u arapskom jezičkom ruhu donešeno u bosanskom jezičkom obliku s istim semantičkim značenjem (ili gotovo istim) pa je Muhammed jednovremno Hval1, a Merjem (Isaova majka) jeste Djeva, itd.

Evo nekoliko znakova iz Učenja:

"Mi vjerujemo u Boga, i to što je spušteno nama, i spušteno Ibrahimu i Ismailu, Ishaku i Ja'kubu, i njihovim potomcima, i to što je dano Musau i Isau, i vjesnicima, od njihovoga Gospoda. Ne pravimo razliku među njima, i Njemu smo mirni. Ko god hoće neki drugi dug mimo mirenja - neće mu biti prihvaćen. U budućem svijetu bit će među gubitnicima."2
(Kur'an, 3:84-85.)

"Poslani, dostavi to što ti je spušteno od tvog Gospoda; jer ako to ne učiniš, nisi dostavio Njegovu poslanicu. Bog će te zaštiti od ljudi. Bog ne vodi narod pokrivatelja. Reci: "Ljudi Knjige, ne stojite ni na čemu sve dok ne primjenjujete Tevrat* i Indžil*, i to što vam je spušteno od vašeg Gospoda. A ovo što je spušteno tebi od tvoga Gospoda doista će mnoge od njih osnažiti u drskosti i pokrivanju; neka te ne žalosti narod pokrivatelja. Doista oni koji vjeruju, i oni od Jevreja, i Sabejaca, i oni Kršćani, ko god vjeruje u Boga i posljedni dan, i čini dobra djela - nikakvoga straha na njima neće biti, i neće tugovati."3
(Kur'an, 5:67-69.)

"I tebi smo spustili Knjigu s istinom, koja potvrđuje Knjigu prije nje, jamčeći je. Pa sudi među njima u skladu s time što je Bog spustio, i ne slijedi njihove strasti, da bi ostavio istinu koja ti je došla. Svakome od vas objavili smo pravu stazu i otvoreni put. Da je Bog htio, učinio bi vas jednom zajednicom, ali da bi vas kušao u tome što vam je došlo. Pa napredujte u dobrim djelima;  Bogu ćete se vratiti, svi skupa; i kazat će vam o tome u čemu ste se razilazili."4
(Kur'an, 5:48.)

"Ljudi, klanjajte i padajte ničice, i robujte svome Gospodu, i činite dobro; e da se tako spasite; borite se za Boga, kako Mu priliči, jer vas je odabrao, a nije vas opteretio nikakvom smetnjom u vašem dugu, koji je pripadanje i vašeg oca Ibrahima; On vas je imenovao mirnim od davnine, i u ovom - da bi Poslani bio svjedok protiv vas, a vi svjedoci protiv svih ljudi."5
(Kur'an, 22:77-78.)

_______________
1. Evo šta o prevođenju imena božijeg poslanika Muhammeda u ruho bosanskog jezika (Hval) veli R. Mahmutćehajić (kazivanje se odnosi i na prevođenje drugih arapskih termina, imena i sl.) - riječ je o principu samog prevođenja:
"Ali Bog za Hvala kaže da je poslan kao milost svim svjetovima (Kur'an, 21:107), što znači i svim ljudima i svim narodima. Iz činjenice da je spuštao Svoje poslanice svim narodima, da su bile na njihovim jezicima i da je Učenje izvorno na arapskome jeziku, slijedi neosporiv zaključak da je ono prevedivo u sve jezike. Tako mora biti, jer svjedoci vjesnika Hvala istodobno su i svjedoci svih znanih i neznanih Božijih vjesnika, i to tako da među njima ne prave razliku (Kur'an, 2:162, 285; 3:84.). Ako ne bi bilo tako, različitost jezika ne bi bila jedan od Božijih znakova. Jedan narod i njegov jezik bili bi na višem stupnju od drugih. To ne bi bilo pravedno, pa bi bez smisla bilo i Božije ime Najpravedniji od sudaca (Kur'an, 95:8.)."
Iz: Rusmir Mahmutćehajić, Andrićevstvo: protiv etike sjećanja, CLIO, Beograd, 2015., str. 515,
2. Rusmir Mahmutćehajić, Andrićevstvo: protiv etike sjećanja, str. 212.
(podvukao R. Ibrović)
3. Isto, 426. 
*Tevrat - Tora
*Indžil - Evanđelje
(podvukao R. Ibrović)
4. Isto, 460-461.
5. Isto, 515-516.